Время чтения – 4 минуты  


Поездка на лечение за границу сопряжена с некоторыми вопросами, один из них – организация услуг переводчика. Присутствие квалифицированного специалиста делает общение пациента и доктора максимально комфортным. Это полностью исключает языковой барьер и упрощает в целом весь процесс лечения за рубежом. Важно, чтобы переводчик в достаточной мере владел также и медицинской терминологией, что поможет избежать искажения информации.

 

 

Какая роль переводчика в процессе лечения?

Какая роль переводчика в процессе лечения

В большинстве случаев пациент, приезжающий в другую страну на лечение, и врач разговаривают на разных языках. Для устранения этой очевидной проблемы большинство клиник, принимающих международных пациентов, привлекают переводчиков.

 

Медицинский переводчик отличается от обычного человека, владеющего языком, так как он хорошо разбирается в медицинской терминологии. Это чрезвычайно важно в процессе общения врача и пациента: ошибка в переводе может привести к неправильно поставленному диагнозу и подобранном лечении. Так как синхронный перевод проводится очень быстро, у непрофессионала более высокий риск упустить важную информацию или неправильно перевести термин.

 

Кроме того, переводчик хорошо разбирается не только в языке, но и в культурных особенностях культур людей, с которыми работает. Это позволяет избежать неприятных недопониманий и верно передать суть слов человека, а не только их перевод.

 

Часто медицинский переводчик, работающий при клинике, исполняет намного больше функций:

 

    иконка галочки Встреча в аеропорту;  

    иконка галочки Помощь с трансфером и проживанием;  

    иконка галочки Организация встреч с врачами;  

    иконка галочки Решение бюрократических вопросов, таких как продление визы;  

    иконка галочки Сопровождение пациента на диагностических тестах и клинических обследованиях.  

 

Во многих случаях переводчик является именно тем человеком, с которым будет больше всего общаться пациент и его семья. От его профессионализма и личных качеств напрямую зависит впечатление от лечения в иностранной клинике. Немаловажно и то, что профессиональный переводчик позволяет больному почувствовать себя как дома в чужой стране и помогает ему справиться с изменившейся обстановкой.

    Можно ли использовать программы-переводчики, такие как Гугл Транслейт, на консультациях у врача?

     

    Программы-переводчики могут быть полезными, если нужно перевести какие-либо бытовые фразы, а возможности обратиться за помощью к профессионалу нет. Однако, использовать их во время медицинских консультаций не рекомендуется. Компьютерные переводчики не способны распознать контекст общения, из-за чего качество их перевода значительно ниже. Особенно сильно разница чувствуется при переводе с отдаленных языков, таких как корейский или идиш. Кроме того, программы не способны работать с культурными особенностями речи, идиомами, диалектами, невербальным общением и т.д.

 

К услугам переводчика также прибегают при проведении онлайн-консультаций. Они проводятся через такие программы, как Скайп, Вайбер, Зум и т.д. Переводчик работает точно так же, как и при очной консультации.

Как оплачиваются услуги переводчика?

Вопрос предоставления услуг перевода во многом зависит от страны, которую пациент выбирает в качестве направления для своей медицинской поездки. В одних государствах стоимость работы переводчика включаются в цену медицинских услуг, а в других – предоставляются в рамках почасовой оплаты. В медицинских центрах Европейского Союза услуги переводчика и перевода медицинской документации предоставляются на платной основе.

 

Тарификация производится почасово или за одну страницу стандартного печатного текста. Эти сопутствующие услуги оплачиваются пациентом отдельно. В клиниках Ближнего Востока и Азии услуги перевода чаще не предполагают дополнительной оплаты. В странах Европейского Союза переводчики могут быть оформлены в штат госпиталя или приглашаться со стороны, независимо от формата стоимость услуг значительно не меняется. В Турции и Корее переводчики чаще всего являются сотрудниками клиники, что упрощает ситуацию с поиском специалиста для общения доктора и пациента.

Как оплачиваются услуги переводчика?

На каком языке отправлять документы в клинику?

В большинстве случаев международные медицинские центры имеют возможность принять документы на русском языке, но иногда пациент должен быть готов перевести свою медицинскую документацию на английский или язык принимающей стороны. Предоставление переведенных документов обычно запрашивается европейскими университетскими больницами, а также в сложных медицинских ситуациях. Это значительно ускоряет обработку документации пациента.

Нужен ли переводчик для лечения за рубежом?

Услуги переводчика не являются обязательными и пациент имеет право отказаться от них. Можно пригласить своего специалиста, особенно если речь идет об одной консультации. Если же решается вопрос о госпитализации, комфортнее будет оплатить услуги штатного переводчика. Этот человек в течение рабочего дня находится в госпитале и сможет вовремя оказать помощь в общении с медицинским персоналом.

 

Также пациенту важно обратить внимание, что приглашая переводчика со стороны, он сам несет ответственность за квалификацию и уровень владения языком этого специалиста.

 

Если пациент хочет привлечь стороннего специалиста, он может это сделать, обратившись в бюро переводов. Такие компании находятся на территории принимающей стороны и найти их с помощью интернета не составляет труда. Одной из частых ситуаций является привлечение знакомого или родственника, проживающего в принимающей стране и в достаточной мере владеющего иностранным языком для грамотного перевода консультации.

 

    Резюме

    иконка галочкиПереводчики помогают медицинским туристам и врачам достичь взаимопонимания во время пребывания больного в клинике.  

    иконка галочкиНекоторые клиники имеют штатных переводчиков, в то время как другие нанимают их из внешних организаций за дополнительную оплату. К первой категории обычно относится Турция и Корея, а второй – страны ЕС.  

    иконка галочкиВопрос перевода медицинской документации также следует обсудить заранее – некоторые клиники принимают документы на любом языке, однако большинство требует их перевод на английский либо государственный язык страны. 

    иконка галочкиПри желании, пациент отказаться от услуг переводчика (например, если он владеет языком страны или английским) или привлечь своего специалиста. 

 

Также найти переводчика Вам поможет личный доктор-координатор MediGlobus. Мы приложим все усилия, чтобы сделать Ваше пребывание на лечении максимально комфортным!

Нужен ли переводчик для лечения за рубежом?

Получить бесплатную консультацию


Похожие посты

Кардиолог отвечает на часто задаваемые вопросы о кардиостимуляторах

Медицинский туризм в Чехии - популярные направления и клиники

РОБОТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ДА ВИНЧИ — ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ